La traduction est un art, ou tout au moins une technique. Elle ne s'improvise pas. Une mauvaise traduction nuit à la communication, empêche une entreprise de faire passer le message souhaité auprès de ses clients, donne lieu à des malentendus. Or, force est de constater que les principes élémentaires de la traduction sont souvent bien méconnus... Premièrement, nombreux sont ceux qui peinent à distinguer la traduction de l'interprétation. Interpréter, c'est transmettre oralement un message d'une langue dans une autre. Quant à la traduction, elle porte sur des textes écrits. Nous travaillons, pour notre part, dans le domaine de la traduction. Deuxièmement, lorsque l'on traduit, c'est de communication qu'il s'agit. La traduction ne sera jamais une transcription mot-à-mot, car l'on ne communique pas de la même façon dans toutes les langues. Chaque culture, chaque pays, chaque collectivité a une perception différente des choses qui l'entourent, d'où le besoin d'adapter le texte. L'objectif n'est pas de reproduire les mêmes mots dans une langue étrangère, mais bien de transmettre un message qui ait le même impact et soit fidèle à l'intention de l'auteur. Troisièmement, la traduction requiert des connaissances terminologiques poussées. Il est essentiel de bien se documenter. Les entreprises ou personnes qui s'adressent à un traducteur ont tout intérêt à envisager la relation dans le sens d'une coopération, et de mettre si possible à disposition un glossaire d'entreprise, des documents rédigés dans le même contexte, ou encore de proposer un interlocuteur au sein de l'entreprise. Il est également avantageux d'avoir recours à un seul et même traducteur sur le long terme, puisque celui-ci est déjà familiarisé avec l'entreprise et que lui-même aura vraisemblablement élaboré des listes terminologiques et une documentation à ce sujet. Pour notre part, nous cherchons à offrir un service de qualité, qui réponde aux attentes des clients les plus exigeants. Tous les travaux de traduction sont effectués par une traductrice diplômée, expérimentée et qui traduit exclusivement dans sa langue maternelle. | ||